Новости \ Новости и события
Выставки абонемента художественной литературы в марте
Выставки абонемента художественной литературы в марте «Вековые складки Дантовских терцин» - «Божественной комедии» 690 лет. Выставка пройдёт с 14 по 18 марта. |
В сознании миллионов читателей Данте - прежде всего автор "Божественной Комедии". В полной и законченной форме он выразил в своем произведении дух целого народа, его поэтическую и религиозную жизнь, веру и богатейший свод знаний своей эпохи. Поэма удивительно лаконична, но создаёт всеобъемлющий образ человеческой души, ее страстей и драматических испытаний.
Еще при жизни автора поэма получила необыкновенную славу. После смерти поэта ее популярность то угасала, то снова росла. До наших дней дошло около 700 её рукописей – это почти издательский бум. Чтение «Божественной комедии, конечно, труд нелёгкий, но в средневековой Италии, где грамотность была не всеобщая, поэму читали все. Уже в середине XIV века в Италии было несколько публичных кафедр для объяснения поэмы. После Данте ничего похожего в художественном отношении не было. Вскоре слава поэта начала завоевывать весь европейский мир.
Постепенно расширялся круг читателей "Комедии" Данте и в России. Некий венецианец граф де Сиснерос в 1757 году предпринял издание поэмы с посвящением императрице Елизавете Петровне. Так в Северной Пальмире оказался роскошный экземпляр "Божественной Комедии»: текст поэмы был перепечатан с Падуанского издания 1726-1727 годов.
Самое старинное издание "Комедии", отмеченное в собраниях русских книжников, - это антикварный фолиант, отпечатанный в Венеции в 1536 году, уступал лишь пергаментному списку дантовской поэмы, которым обладал директор Эрмитажа, страстный библиофил граф Д.П. Бутурлин.
В библиотеках русских читателей и в т.ч. А.С.Пушкина имелось старинное и знаменитое издание поэмы на французском языке в переводе Бальтазара Гранжье, этот перевод, изданный в 1596-1597 годах, был уже четвертой попыткой ввести Данте в мир французской культуры.
В 1839 году со станка типографии Московского университета сошла первая кантика дантовской поэмы на итальянском языке. Университетский томик "Ада" предназначался для студентов и готовился весьма тщательно. В Санкт-Петербургском университете популяризацией дантовской поэмы с энтузиазмом занимался итальянский поэт-импровизатор, лингвист И.А. Джустиниани.
В эту пору неожиданной литературной новостью стало переложение "Ада" Е.В. Кологривовой. Многие критики, принимая во внимание важность первого опыта, отнеслись к почину рядовой писательницы сочувственно или, по крайней мере, снисходительно. Единичные суровые приговоры заглушались одобрительными откликами.
Второй перевод "Ада" появился в 1853 год. Его автором оказался врач по образованию Д.Е. Мин. Впрочем, и в других странах среди переводчиков Данте встречались разные люди: поэты и педантичные профессора, короли и тайные советники.
Перевод Мина можно было найти во многих частных собраниях и массовых библиотеках. По общему мнению, Мину удалось сделать лучший дореволюционный перевод поэмы, но и он далек от совершенства. Непревзойденный переводчик "Комедии" М.Л. Лозинский считал, что по стихам Мина "трудно судить о поэтической мощи подлинника".
Интерес к Данте заметно возрос после 600-летнего юбилея поэта в 1865 году, петербургский издатель М.О.Вольф объявил подписку на "Божественную Комедию" с иллюстрациями Гюстава Доре, которые незадолго до юбилея украсили одно из парижских изданий поэмы. Великолепием и добротностью они изумили ценителей и принесли огромный успех художнику.
Интерес к дантовской поэме достиг апогея на рубеже XIX и XX веков. Добротный стихотворный русский текст "Комедии" напечатал Н.Голованов, прозой ее переложил журналист В.Чуйко, опубликовали свои переводы поэтесса О.Чюмина и безвестный дотоле А.Федоров. Незадачливый опус Федорова М.Лозинский заслуженно назвал литературным курьезом.
Сложный и драматический мир "Божественной Комедии", откликаясь на разный социальный и духовный опыт, порождал самые различные представления о творце великой поэмы. В восприятии читателей Данте был суровым гражданином и певцом справедливости, схоластом и загадочным мистиком, летописцем средних веков, мудрейшим мыслителем и при этом - высочайшим поэтом. «Божественная комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы.
- Литература:
- Асоян А.А. «Почтите высочайшего поэта…». Судьба «Божественной комедии» Данте в России /А.А. Асоян. – М., Книга, 1990. – 216 с. – (Судьбы книг).
- Данте А. Божественная комедия / Алигьери Данте. – М. : Правда, 1982. – 640 с.
- Данте Алигьери. Божественная комедия: пер. с итал. и примеч. М.Лозинского. – М. : Московский рабочий, 1986. – 575 с.
- Данте Алигьери. Собрание сочинений. В 2 т. Т.1: Божественная комедия / Алигьери Данте - М. : Литература, 2001. - 656 с. – (Всемирная литература).
- Данте; Боккаччо; Бомарше; Беранже; Золя / М.В. Ватсон, А.А.Тихонов, М.В. Барро : биографические очерки. – СПб. : ЛИО Редактор, 1994. – 328 с. – (Жизнь замечательных людей).
< Назад