Новости \ Новости и события
Обзор журнала «Иностранная литература» №12
Уважаемые читатели! Представляем вашему вниманию обзор журнала «Иностранная литература» № 12.Журнал начинается с романа итальянского писателя, драматурга, театроведа Луиджи Лунари «Маэстро и другие». (Перевод В. Николаева)
Роман написан в 1990 году и повествует об истории миланского любительского театра «Пикколо Театро». Главный персонаж книги – Маэстро Джорджо Стрелер. Автор нарисовал ироничный, порой саркастический портрет актера, который сочетал в себе величие на театральных подмостках и достойную сожаления личность за их пределами.
Луиджи Лунари 20 лет бок о бок провел со своим героем в театре и был даже его учеником. Правдиво описывая события, он тем самым навлек гнев на самого Маэстро и его окружение. Сотрудники разделились на два лагеря. Первые обиделись, узнав себя в персонажах книги, вторые были рады, что не попали в их список. Стрелер подал на писателя в суд…
Так или иначе, но уже первое издание книги имело огромный успех и одобрение читателей.
Джордж Микеш «Цица. Биография кошки». (Перевод Р. Бобровой)
Английский писатель венгерского происхождения Д. Милош написал занимательную и трогательную книгу о своей любимой питомице, кошечке по имени Цица. Почему Цица? А просто потому, что слово « кошка» по-венгерски звучит именно так. Жизнь писателя и кошки была полна разнообразных событий и в конце романа, автор о своей героине говорит так: «Она не умеет решать квадратные уравнения, мало что знает о римских императорах и понятия не имеет, кто такой Хомски. Диапазон ее знаний ограничен, но она наделена огромной мудростью. В этом она заткнет за пояс почти всех моих друзей».
Продолжает номер стихи финской поэтессы Ээвы Килпи. (Перевод М. Киеня-Мякинен)
Поэтесса говорит с читателями о тех контрастах бытия, которые важны для всех, но особенно значимы для прекрасного пола: о любви и разлуке, о материнстве и дочерних чувствах, о молодости и старении.
Журнал публикует фрагменты из книги Мартина Вальзера «Кричи за меня, текст, - я должен молчать» в переводе Н. Васильевой.
Это третья книга изречений, афоризмов и размышлений из серии «Мгновения Месмера». Первая вышла в 1985 году.
«Собрание отрывочных мыслей, на фоне которых изрядно бледнеет поколение твиттера»,- так отозвался немецкий критик Андреас Тиман об этой книге. Свои мысли Вальзер выражает от имени вымышленного персонажа Тасило Херберта Месмера.
Приведем некоторые из них.
Я остывший пепел того огня,
Которым не был.
Я-дом, из которого я выехал.
Если ты не гений,
Ты не можешь быть еще и непризнанным.
Не быть гением и оставаться непризнанным-
Это уже катастрофа.
Неопровержимость молчащего.
Рубрика « Carte blanche» представлена фрагментами из книги Фредерика Бегбедера «Беседы сына века». (Перевод М. Аннинской)
Фредерик Бегбедер – автор у нас более чем известный, на русский язык переведено не менее 10 его романов. Однако «Беседы сына века» - не роман, а сборник интервью, которые Бегбедер как ведущий телепередач или представитель глянцевых журналов брал в начале ХХ1 века у писателей – французских, итальянских, американских. В состав сборника вошли интервью с Мишелем Уэльбеком, Брет Истон Эллис, Томом Вульфом, Симоном Либерати, Филиппом Соллерсом. Антонио Табукки, Умберто Эко. Любопытно, что интервьюер не обошел вниманием и умерших авторов, например, Франсуазу Саган, Френсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски.
Бегбедер продолжает французские традиции искусства беседы. Тут надо добавить, что блестящие и изысканные французские беседы удачно сочетаются с умением «красиво жить» и нередко сопровождаются гурманскими радостями. Фредерик Бегбедер, как мы увидим, остается верен этой славной привычке и встречи с писателями проводит в дорогих ресторанах, за бутылкой доброго французского вина.
Гвоздем программы является беседа Бегбедера с самим собой за столиком модного ресторана, помеченного 3 звездочками в путеводителе «Мишлен».
В рубрике: « Трибуна переводчика» Андре Маркович представляет «Хроники: из дневника переводчика» (Перевод Е. Баевской, А. Поповой).
Автор – переводчик с русской литературы на французский язык. Им переведены почти все произведения русских классиков: от Пушкина до Иосифа Бродского.
В хрониках Маркович говорит о своих литературных приемах в творчестве, делится воспоминаниями детства и юности, рассказывает об учителях, друзьях и собратьях по перу.
Традиционная рубрика журнала «Национальные культуры и национальные психозы с Александром Мелиховым» в данном номере публикует статью «Второсортные европейцы и коллективные Афины». Автор полемизирует о культурном равенстве «сильных и слабых» стран. Национальная литература - это зеркало, которое отражает и политическую, и экономическую обстановку в мире. Чем сильнее страна, тем больше она имеет влияние на другие страны, и тем больше она представлена в искусстве, литературе, кинематографе, оставляя ничтожное место для других, менее значимых стран - такова основная мысль в статье.
«Ничего смешного» - рубрика, в которой печатаются смешные рассказы. В этом номере она представлена рассказами и афоризмами блистательной американской писательницы Дороти Паркер. В литературных кругах она слыла как автор произведений с едким юмором и непревзойдёнными остротами. Два коротких рассказа «Юная дама в зеленом кружеве», «Ничего такого не делал» это подтверждают.
- Не смотри на меня таким тоном.
- Два самых прекрасных слова в английском языке - «чек прилагается».
- Лекарство от скуки - любопытство. От любопытства же лекарства нет.
- Краткость – душа нижнего белья.
- Она говорит на 18 языках – и ни на одном не может сказать «нет».
- Если носить достаточно короткую юбку – жених придет сам.
Рубрика «Пересечение культур», автор которой Александр Ливергант, в заметке «Искусство или автомобили» делится впечатлениями о литературном семинаре в Ясной поляне, проводившимся в рамках Года языка и литературы Великобритании и России.
Пять британских писателей, приехавших на семинар: Шарлотта Мендельсон, Санджив Сахота, Оуэн Ширз, Луиза Уэлш, Никола Баркер, представляют разные жанры, разные жизненные позиции и даже разные «нацменьшинства». Но всех их объединяет любовь к России.
Завершает журнал рубрика «БиблиофИЛ».
Владимир Скороденко анализирует недавно вышедшую в свет книгу «Лысая певица и другие переводы Елены Суриц», а также попутно рассказывает о творчестве этой замечательной переводчицы.
«Информация к размышлению Non-fiction» представляет обзор книг Алексея Михеева. В нем автор знакомит читателей с книгами российских авторов: Льва Данилкина «Клудж», Владимира Динеца «Песни драконов», Олега Нестерова «Небесный Стокгольм».
< Назад