processing...

Новости \ Новости и события

Обзор журнала «Иностранная литература» № 8

Уважаемые читатели! Представляем вашему вниманию обзор журнала «Иностранная литература» № 8. Номер журнала посвящен немецкой литературе.

Открывается номер подборкой рассказов молодых немецких писателей: Эльке Хайденрайха «Лучшие годы», Грегора Зандера «Зимняя рыба», Луца Зайлера «Зов», Криста Вольфа «Август», Торстена Шульца «На роликах». Рассказы объединяет одна тема - размышления о прошлом и о том, как это прошлое звучит в настоящем. Поэтому, собранные вместе, они говорят нам даже больше, чем каждый в отдельности: Германия до сих пор ищет и не может найти ответы на вопрос, как получилось, что ХХ век обернулся для нее и других народов катастрофой.

Сложные взаимоотношения прошлого и настоящего, отцов и детей преломляются у пяти совершенно разных писателей в судьбах конкретных людей. Типичность жизненных ситуаций позволяет разглядеть в судьбе героев историю поколения, и оказывается, что нынешние немцы ничуть не счастливее, чем их отцы и деды.

«Лучшие годы» писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.

«Зимняя рыба» Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева.

Луц Зайлер (1963) «Зов». Герой впадает в некий транс и превращается в себя же, малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего «родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос». Перевод Анатолия Егоршева.

Рассказ Кристы Вольф (1929 – 2011) «Август» в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице.

«На роликах» писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой.

Для тех, кто любит утонченную поэзию, будет интересна рубрика «Конкурс переводов», который посвящен международному конкурсу переводчиков поэзии Виславы Шимборской (1923-2012) - польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе 1996 года. В. Шимборская - автор книг стихов, сборников эссеистики, переводов французских поэтов (Агриппа д`Обинье, Теофиль де Вио, Бодлер).

Стихи Шимборской представляют особую сложность при их переводе на родственные восточно-славянские языки. Нужно изрядно потрудиться, чтобы найти в родном языке соответствующие идиомы, а также придать точным формулировкам легкость и изящество. Фирменным знаком позии Шимборской по праву считается знаменитая,непередаваемая польская ирония, с которой трудно справиться даже опытному переводчику.

В предлагаемую подборку вошли переводы лучших участников конкурса: В.Окуня, А.Ситникова,В.Тихонова,А. Михеева и др.

В рубрике «NB» помещены «Три монолога» итальянца Клаудио Магриса (1939) последних годов, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе.

Первый монолог – от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй – монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего «быть уже бывшим»; и третий – речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…

Рубрика «документальная проза» радует нас публикацией весьма любопытной и остроумной книги репортажей польской журналистки, писательницы Ханны Кралль «К востоку от Арбата», которая была переиздана через 42 года после первого издания. Итак, мы попадаем в эпоху 60-х годов ХХ века, когда лучший друг Польской Народной Республики – СССР. О нем можно писать только хорошо или ничего. Образ союзника в польских СМИ, в литературе и кинофиьмах под контролем, подлежит цензуре и строго дозирован. За этим следят 2 организации: ЦК Польской объединенной партии и Главное управление по котролю за прессой.

С таким вот обостренным вниманием властей ко всему, что связано с Советским Союзом, была вынуждена справляться 30-летняя тогда Ханна Кралль, взявшаяся освещать жизнь страны Советов. В то время репортеру, писавшему об СССР, грозила опасность двоякого рода. Рассказывая правду, он мог навлечь на себя гнев властей, а текст все равно не был бы напечатан. Пишущего же неправду подняли бы на смех. А вот загадка для молодых читателей. У Ханны Кралль есть фраза о том, как можно доехать до сибирской деревни Вершина: «Автобус ходит ежедневно за исключением тех дней, когда идет дождь, когда снегопад, когда весенняя и осенняя распутица или когда не проехать - из-за дождя, грязи и снежных заносов». Критики отмечали эту фразу как образец мастерства автора и гениально сконструированную информацию.Что же в ней такого необычного? Репортер сообщает, что автобус в Вершину ходит ежедневно, но вместе с тем дает понять, что доехать до сибирской деревни нельзя почти никогда. Напрямую Кралль этого не говорит: ведь СССР должен быть образцом счастливой жизни, когда все обречено на успех. Это называется «путать следы». Если судить по прессе тех лет, «Арбат», составленный из лучших репортажей, был молниеностно раскуплен. Не будем забывать, что интерес к СССР был невеклик, большая часть общества относилась к нему неприязненно, и никто не расчитывал увидеть правду в официальном издании.

И заканчивается августовский номер рубрикой «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым», в котором печатается «Четыре эссе». Алексей Петрович Цветков - русский поэт, прозаик, эссеист, критик и переводчик, с 1975 года живущий в Америке. Лауреат премии Андрея Белого (2007) и Русской премии (2011). Первое эссе «Континент и его носители» повествует об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумажных носителей. Остальные три: «Глядя вниз», «Квинс и его окрестности», «Никаких расставаний» – рассказывают об американском эмигрантском житье - бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.

Журнал находится на абонементе художественной литературы в читальном зале библиотеки.

При подготовке обзора были использованв материалы с сайтов:



< Назад

Меню раздела

Узнать свою задолженность

Найти книгу

Преподавателям

Заказать литературу

Оформить подписку

Ссылки










Говорим и пишем правильно

аэропо´рты

департа´мент [де]

приня´вший

конфетти´

Персоналии

Смоляков Владимир Александрович
доктор полит. наук, профессор кафедры социально-гуманитарных наук. Владимир Александрович Смоляков родился 16 ноября 1946 г. в г. Хаб...

далее

Цитата в подарок

«Успевает всюду тот, кто никуда не торопится».

Булгаков Михаил Афанасьевич